新疆白癜风微信交流群 http://cgia.cn/news/chanye/1664375.html
当我看到四六级翻译题目的时候,我感觉到的不仅是自己英语水平不好,而是汉语水平急需提高。读题目的时候感觉自己不用思考都可以看懂和十分明白汉语的意思,但是在翻译过程却会脑子卡带,并不是不懂单词,而是无法匹配字面上汉语的意义和脑子中的单词。如何才能突破呢?如何才能提高呢?
我们在阅读四六级翻译题目的时候,会发现近些年翻译题出现了比较大的一个改革方向,所考的文章基本都是关于中国历史文化或者与社会发展。如何才能有所突破和拿下四六级的翻译呢?可以从以下三个方面入手。
1做四六级的翻译题前先缩写汉语篇章
缩写,指的是把一句话或者一篇较长的文章浓缩成简单句子或者短文。根据百度百科,缩写是保证不会扭曲词汇的意思,忠实于原文和不改变原文的主题。
有不少老师会告诉你,在翻译汉语的时候,先要找句子的主干,翻译以后再翻译修饰的部分。那到底什么是句子的主干呢?汉语对于我们来说是本族语,汉语语法意识也不强,因此汉语的主干有时候也使人感到迷糊。
所以,在四六级翻译考试中,第一步就可以缩写。缩写就是在不改变原文的中心思想和主题基础上,把汉语的题目缩写成几个简单的句子。通过缩写后的句子一般就是汉语篇章的主干了。因此不再困顿于汉语的主谓宾。
年6月翻译真题:《论语》是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。
找出以上句子的主干,也就是对以上句子进行缩写:《论语》是经典著作之一,它是记录。因此可以对缩写后的句子进行翻译。
TheAnalectsofConfuciusisoneofclassic,itisarecord.
2对翻译后的英语句子进行英语扩写
什么是扩写呢?跟缩写相反,扩写是指在主干的基础上加上一些定语、状语等修饰成分,从而使得句子变得丰富和具体。
第一,在翻译成英语的主干上加上英语修饰语以进行扩写,从而使得句子完整和与原文一致。同样是以上例子,找出汉语的修饰语。
修饰语1:儒家的修饰语2:对孔子及其弟子的言行和对话的
第二,翻译修饰语:
修饰语1:Confucius修饰语2:ofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples
第三,整合句子。
TheAnalectsofConfuciusisoneofConfuciusclassic,anditisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples.
3对不懂的主题相关的词进行英语扩写
在翻译过程中,理解了汉语之后,最常见的一种情况就是不懂翻译与主题相关额词组。因此每一年都会闹出一些翻译笑料。如“长江”会翻译成“longriver”,而不是“YangtzeRiver“,”灯笼“翻译成“lightbox”,而非“lantern”。
在无法直接译出主题词的时候,可以采用扩写的方式进行翻译。如不懂“匿名”对应的单词是anonymity,可以理解成“不为人知道的人”,于是可以翻译成“anunknownman”。这种办法适用于考试期间,在不记得主题词的前提下采用最符合汉语意义的翻译方法。
四六级翻译中发挥我们的汉语缩写能力和英语扩写水平。其主题多是关于中国历史文化,因此可以在平时练习的时候留意与中国文化相关的主题词汇和词组,让自己能够在考试的如鱼得水。然而,如果出现不懂的情况,也不要马上放弃,运用好自己理解汉语的能力对主题词进行拆解意义,再进行翻译。