外交部的英文翻译有多牛这句呵呵,译出

怎么样治疗白癜风好呢 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/140329/4364585.html

今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。

同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。

双语君为大家盘点了年外交部精彩翻译,一起来学习!

1

吃着中国的饭,还砸着中国的锅

Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem.

3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem.Thereisnowaytogetawaywiththis.

Bitethehandthatfeedsone是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。

2

揣着明白装糊涂

playdumbandfeigninnocence

5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

IftheJapanesesidecantunderstandthis,theinternational

转载请注明地址:http://www.shiquanren.net/jcjs/jcjs/27516.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 公司简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明