美国诗人翻译李白情诗,被编入课本,中国学

翻译工作从来讲究一个“信达雅”,所谓信,就是翻译的意思要足够准确;所谓达,就是要能够将别国文学完美转译成本国的文字,使其表达通顺明白;所谓雅,则是在信和达的基础之上,更做到简洁、优雅,意境深远,回味无穷。

但说起来容易,做起来难。尤其对于中英诗歌翻译上,更是难上加难。这是因为英语与汉语之间有着很大的差别。英语是一种表音文字,每个字母仅仅只作为音韵的表达,只有通过组合成为单词,才能够表达一个比较具体的意思。

而汉语却是一种意音文字,每个汉字不仅具有自己的读音,还蕴含着极其复杂的意义,这就使得中文比起英文要复杂很多。因此,当英文等表音语言的诗歌译成中文时,通常不会很吃力。但中文古诗当中有押韵、平仄、拗救等等讲究,当中国古诗翻译成为英文之时,就会非常艰难了。

比如,匈牙利诗人的《自由与爱情》就是一个很好的例子,其原文是:

Szabadság,Szerelem!/Ekettkellnekem/Szerelmemértfouml;láldozom/Azéletet,/Szabadságértfouml;láldozom/Szerelmemet.

直译成中文,就是:

自由,爱情!/我一生所求唯此二者/为了爱情,我甘愿付出生命/而为了自由,我又将放弃爱情!

年时,我国著名世人殷夫就以高超的水平将其翻译成为了中文版,成为了人们耳熟能详的短诗:

生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛

而当中文诗歌译成英语等西方语言版本之时,就显得十分艰难。比如李白的短诗《静夜思》的前两句——床前明月光,疑是地上霜,学者赵甄的英译版,就是“Moonlightbeforemybed/Coulditbefrostinstead?”,读起来已经就相差很大了。

但是知难而上是很多学者、高人都穷尽一生来追求的,因此即使十分困难,依然还是有很多大拿都在这个领域上不不断努力。而美国著名诗人埃兹拉·庞德就是其中之一。

庞德出生于年的美国爱达荷州,小时候就很喜欢读诗写诗,在年时就出版了自己的第一本诗集《灯火熄灭之时》,次年其诗集《人物》又再次出版,从此名扬美国,成为了一名颇有名气的青年诗人。

后来他又去到了巴黎、伦敦等等城市,跟各地艺术家接触交流,进一步加深了他对诗歌、对艺术的理解,后来还拜著名诗人叶芝为师,两人由此成为好友,互相影响着对方的诗歌创作。他不仅是一个相当优秀的诗人,而且在培养和提拔人才之上也做出了很大的贡献。

他在巴黎时,遇到了当时还名不见经传的海明威。跟海明威交谈过后,庞德发现海明威是一个极有才华的人,便开始不断帮助海明威,海明威第一本书,就是在庞德的帮助之下才得以出版,让海明威从此具有了颇高的名气,成为美国著名的作家。

作为意象派诗人的代表,胸怀浪漫主义的诗人,庞德对中国的诗歌十分感兴趣,尤其喜欢“诗仙”李白的诗歌。李白的一首诗还被庞德翻译成为了英文,并且被收录进了美国的文学教材之中,这首诗的名字叫做《长干行》,让我们对比一下看看吧:

《长干行》中文版节选:

妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。

《长干行》庞德翻译英文版节选:

Whilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforehead

Iplayedaboutthefrontgate,pullingflowers.

Youcamebyonbamboostilts,playinghorse,

Youwalkedaboutmyseat,playingwithblueplums.

AndwewentonlivinginthevillageofChōkan:

Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.

这么看上去,跟李白原版念起来朗朗上口,读起来意境悠远,想起来栩栩如生比起来,即使是庞德这样的人物翻译而成的英文版,但读起来还是差了些意思,当时在美国留学的中国学生,看到这个译文的时候都多有失望,不过也算是在意料之中。不过这是在我们的视角上所说的,事实上,在英译版的中文诗歌中,庞德翻译的这首《长干行》已经相当不错了。如果是你来翻译《长干行》,又会翻译成什么样呢?



转载请注明地址:http://www.shiquanren.net/itcj/itcj/27190.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 公司简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明