Thiswouldbereasonableifitwerenotforthefactthatscientistscaneasilyarrangetocitethemselvesintheirfuturepublicationorgetassociatestodosofortheminreturnforsimilarfavors.
1.本句主干为Thiswouldbereasonable(这将会是合理的),this指代上一句中的“citationindex”即:引用索引。
2.ifitwerenotfor,意思为“如果没有...”,本句为虚拟语气
(1)ifitwerenotforthefact,意思为“如果没有这一事实的话”
(2)则为“如果没有这一事实的话,这种引用索引才是合理的”
3.thefact后that引导同位语从句
(1)同位语从句的主干为“scientistscaneasilyarrangetocite...orget...todoso”(科学家可以很容易地引用...或者让...这样去做)
(2)则为“科学家可以很容易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”
(3)该同位语从句在表达时,可以省去fact不翻译
(4)则为“如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”
如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处,那么这种引用索引将会是合理的。
Ifweareseriousaboutensuringthatourscienceisbothmeaningfulandreproducible,wemustensurethatourinstitutionsencouragethatkindofscience.
1.本句主干为wemustensurethat...(我们必须要确保...)
2.that引导宾语从句“我们的院校鼓励这种科学”
3.if引导条件状语从句
(1)beseriousabout(对...当真)
(2)则意思是“如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的”
如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的,我们必须确保我们的院校鼓励这种科学。